jueves, 23 de junio de 2011

IDIOMA ESPAÑOL EN COLOMBIA

El idioma español es la lengua oficial de Colombia. Según estimaciones, en el país se hablan aproximadamente 11 dialectos del español que dan lugar a algunas particularidades.
Elementos en común
En morfología el colombiano destaca por las siguientes características:
  • La segunda persona del plural es, exclusivamente «ustedes», con el uso de «vosotros» circunscrito al lenguaje eclesiástico (o a traducciones no regionalizadas hechas en España).
  • El colombiano del interior extiende el trato de usted más allá de situaciones de formalidad y es usado ampliamente entre amigos, esposos e incluso de padres hacia hijos. Por el contrario, el habla costeña usa el tuteo de forma casi general y el usted se limita a situaciones formales.
  • El voseo extendido por buena parte del interior del país, pero tiene una valoración negativa entre los hablantes de edad cultos por lo que tiende a substituirse por el trato de usted y en menor medida por el . Aunque esta tendencia ha disminuido y ahora suele usarse por los habitantes jovenes del interior del pais como por ejemplo Bogotá, también debido a la migracion de personas de regiones donde el voseo es ampliamente admitido. En la zona antioqueña y en el Valle, suroccidente del país (excepto en el Departamento de Nariño) el voseo goza de prestigio local, aunque también aquí se observa la competencia de vos con usted y con .
  • El diminutivo en -ico, -ica se extiende a palabras cuya última sílaba inicia con «t»: gato --> gatico, características comunes en el habla con los costarricenses, venezolanos y cubanos.
El español colombiano suele presentar, generalmente, los siguientes rasgos fonéticos:
  • Como las otras variantes del español americano, el español en Colombia tiene seseo y pronuncia igual cocer y coser o abrazar y abrasar.
  • La distinción entre la «y» y la «ll» ha perdido mucho terreno a lo largo del siglo XX y todavía se presenta en algunas regiones, principalmente en Nariño, Santander y en algunos dialectos tradicionales del Altiplano Cundiboyacense.
  • La pronunciación de «j» suele ser faríngea, [h], rasgo común a los dialectos del sur de España y de la ribera caribeña.
  • El sonido «ch» se articula con la punta de la lengua descansando en la parte interior de los incisivos inferiores y el contacto con los alveolos se produce con el dorso o predorso de la lengua. Para el resto del mundo hispánico esta articulación recuerda a la pronunciación de «y» en inyección. Este rasgo es común al español canario y antillano.Aunque es de aclarar que sólo se da en ciertas regiones del pais como la zona costera.
  • En el interior del país las oclusivas sonoras /b,d,g/ sólo se articulan fricativas o aproximantes en contexto intervocálico y se mantinen como oclusivas detrás de consonante, bien sea dentro de una palabra como en la cadena locutiva.
Este último caso puede requerir de mayor explicación para los no lingüistas: Los sonidos /b/ («b» o «v»), /d/ («d») y /g/ («g» o «gu») tienen variaciones alofónicas en el idioma español. Usualmente son un sonido oclusivo después de una pausa en el aliento: al inicio de una oración o después de un sonido nasal («n» o «m»). Compare la pronunciación exacta de la «b» en "la burra" y "la gran burra" (este último pronunciado como «la gram burra»). Estos sonidos se representan en IPA como [β] y [b], respectivamente: [la'βu.ra] vs. ['la'γɾ am'bu.ra].
En Colombia (exceptuando el habla costeña), junto a algunos lugares de Centroamérica, esta fricación solo ocurre en posiciones intervocálicas. En México, Argentina o España sucede en toda posición de habla corrida, salvo detrás de una nasal (o al inicio de una pausa al hablar). Así "el burro" se pronuncia [el'bu.ro] en Colombia, pero [el'βu.ro] en el resto de América y España.
Principales dialectos
Una gran división en Colombia divide los dialectos de las zonas bajas (calentanos o costeños) y los de montaña o andinos (cachacos). En líneas generales, los dos macrodialectos colombianos, el costeño o de tierra caliente y el cachaco o del interior, muestran claros paralelismos con los dialectos meridionales y centro-septentrionales de España respectivamente. El español cachaco o del interior, de base castellana (español centro-septentrional), articula con claridad la -s postvocálica o final de palabra, tiene -n final alveolar firme y no debilita la -l preconsonántica en [r]. El español costeño tiene su base en el español meridional de España y por esto debilita la -s postvocálica o final (los costeños > loh cohteño), articula la -n como velar (camión > camiong) y en algunas zonas debilita la -l preconsántica en [r] (alguno > arguno). En morfología el cachaco conserva de forma parcial el voseo antiguo castellano (zona occidental) mientras que el costeño hace uso extenso de como en toda la ribera caribeña. Cabe señalar que en el sur de la Guajira y el norte del Cesar, se usa un voseo verbal similar al del Estado Zulia venezolano.
A partir de estas 2 "superzonas" dialectales, se puede realizar la siguiente divisón:

Dialecto paisa o antioqueño
El dialecto que se habla en el departamento de Antioquia y de la zona típicamente cafetera, poblada por gentes originarias de la región paisa: Medellin, de Risaralda , Quindio y de Caldas, tiene su base en el castellano del norte de España ya que buena parte de sus primeros colonos procedían de Asturias, Cantabria y el País Vasco. Por esta base española septentrional el paisa destaca a oídos de otros hispanoamericanos por su /s/ cóncava, articulada con la punta de lengua en la zona alveolar (en el resto de América latina el fonema /s/ suele articularse predorsal con una posición convexa de la lengua). El voseo de tipo rioplatense (vos sos, querés, hablás) es típico del dialecto paisa y es plenamente aceptado por los hablantes cultos al contrario de lo que sucede en otras partes del país.
Dialecto bogotano o rolo


Hablar de un dialecto meramente bogotano es difícil en estos tiempos; es en Bogotá donde confluyen todas las diferentes culturas del país. Sin embargo, todavía se encuentran rasgos característicos del rolo o del cachaco antiguo, habla que manifiesta una notable semejanza con el español de Castilla. Esta semejanza con el español castellano se observa en la articulación plena de la -s postvocálica sin la tendencia a la aspiración o elisión de los dialectos costeños del caribe. También es típico de Bogotá, como de todo el interior de Colombia, la -n final alveolar como en Castilla, la no confusión ni trueque de -l y -r. En los hablantes de más edad aún se oye la distinción entre el fonema palatal lateral de "pollo" y la semiconsonante de "poyo", aunque el yeísmo se ha extendido hoy entre casi todos los hablantes de la capital, incluso entre los hablantes más cultos. Existe cierta tendencia, común a buena parte de Colombia, a usar usted en vez de entre familiares y amigos, aunque los hablantes cultos suelen usar y usted según la norma panhispánica.
Dialecto cundiboyacense
Es el que se habla en los departamentos de Boyacá y Cundinamarca,y por cierto el mas original, sin tener en cuenta las capitales, Bogotá y Tunja. En esta región colombiana la generalización del ustedeo ha originado la creación de un pronombre alternativo para el trato más próximo o coloquial: su merced, pronunciado sumercé. Como en buena parte del interior, está muy extendida la realización faríngea de la /s/ prevocálica: nosotros > nojotros, los árboles > loj árboles. este dialecto ha sido unos de los más antiguos.
Dialecto costeño
El habla costeña de la Región Caribe de Colombia pertenece a los dialectos españoles de base meridional o atlántica, con rasgos afines al español de Andalucía y Canarias y al resto de dialectos caribeños. Este español atlántico, más o menos extendido por las zonas bajas de América, presenta la debilitación de las consonantes finales: la -s preconsonántica se realiza aspirada [h], costa [kóhta], o se elimina en posición final, las manos [lah máno]; la -n final de palabra se articula en el velo del paladar (pan > pan) y entre los hablantes menos cultos la /l/ postvocálica se articula como una /r/ simple, algún > aggún. Entre los hablantes menos cultos de algunas zonas se da un fenómeno de geminación de consonantes, posiblemente de origen africano: Cartagena > Cattagena, verdad > veddá, cargar > caggá (rasgo común con el español cubano y la República Dominicana). Al contrario del resto de Colombia, el español costeño hace uso muy amplio del pronombre , a veces entre desconocidos o en situaciones de formalidad. El voseo es muy escaso y solo se oye de forma esporádica en las formas verbales, especialmente en situaciones muy familiares o informales entre los hablantes de los departamentos de Guajira (sur) y el Cesar (norte): "¿A dónde vai(s)?" "Mira dónde te sentái(s)".
Subvariantes: guajiro, barranquillero, samario, vallenato, cartagenero etc.
Dialecto vallecaucano o valluno
Mapa de los dialectos del Español en Colombia.
Este acento es típico de la región del valle del río cauca. En fonética destaca por la articulación bilabial nasal [m] de la /-n/ final (tren > trem, pasión > pasiom). La /s/ final y preconsonántica suele mantenerse (no es extraña la aspiración entre los hablantes menos cultos), pero en posición prevocálica es común la realización faríngea /s /> [h], especialmente en los enlaces: necesitar > [nehesitár] nejesitar (hablantes menos cultos), los hombres [loh ómbres] lojombres (muy extendido entre todo tipo de hablantes). Esta realización [h] de la /s/ está más o menos extendida por todo el interior de Colombia. El voseo es de tipo pronomina-verbal, a diferencia de otras regiones en colombia, los verbos siempre se conjugan en la forma voseada.
Dialecto santandereano
Es el español que se habla en los departamentos de Santander y Norte de Santander, al oriente del país. En esta zona aún quedan numerosos restos del fonema palatal lateral de "calló" o "arrollo" que suenan diferentes de "cayó" y "arroyo". El ustedeo es casi general en toda la zona, si bien los hablantes cultos no desconocen el , especialmente en zonas urbanas y entre los hablantes jóvenes en todo colombia.
Subvariantes: nortesantandereano, sursantandereano.
Dialecto pastuso
Es típico de la región suroccidental de la nación principalmente en el departamento de Nariño. Los hablantes tradicionales distinguen pollo con palatal lateral y poyo con semiconsonante. En las zonas de fuerte influencia quechua se encuentra la realización fricativa o arrastrada del fonema /rr/ múltiple que es típica del español andino de Ecuador, Perú y Bolivia debido a su cercanía.
Dialecto tolimense u opita
Es el español hablado en los departamentos del Huila y el Tolima. Se caracteriza por la lentitud en la locución normal y por la creación de diptongos a partir de los hiatos /ea/ y /eo/: pelear > peliar, peor > pior (fenómeno muy extendido en el habla coloquial de América latina).
Dialecto llanero
Es el español que se habla en los departamentos orientales de los llanos orientales colombo-venezolanos, posee una notable influencia indígena y una entonación particular en ambos lados de la frontera.
En general suprime, o bien, debilita la –s redundante del plural, v.g.: loj antioqueño, loj perro, cuatronarice (cuatronarices, especie local de serpiente), loj padrino.
Tiene una composición nominal similar a las hablas costeñas, v.g.: pativoltiao (pata + volteado), amarrao, etc.
Formación del pretérito compuesto de subjuntivo con el verbo “ser”, v.g.: “Si no fuera (hubiera) sido por Guadalupe Salcedo…”
Aunque en las principales ciudades por motivo de la diversidad de culturas de personas provenientes de otras partes del país, el habla es más parecido al del interior del país con un español de acento neutro.
Dialecto chocoano
El español chocoano, que se extiende fuera del departamento por casi todo el litoral pacífico, posee una notable influencia africana. En el departamento estricto del Chocó la /s/ final se reduce con niveles comparables a la costa caribeña (estos señores > eto señore), la -n final se velariza como en el Caribe (canción > cansiong, ven > veng). Es claramente africana la articulación de /d/ como /r/ en posición intervocálica: todo > toro, cada > cara y no es extraña la confusión de -l y -r preconsonántica o final ( "alma" y "arma" suenan igual con un sonido intermedio entre /l/ y /r/ como sucede en el español antillano).
Dialecto isleño
Es el acento que se habla en las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina en el Caribe colombiano. Combina elementos del español caribeño con el criollo sanandreseano, dándole un toque anglosajón al acento.
Referencias
Thesaurus Tomo XXXVII Número 1 (1982). Jose Joaquin Montes Giraldo. EL ESPAÑOL DE COLOMBIA http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/37/TH_37_001_023_0.pdf

lunes, 20 de junio de 2011

EL IDIOMA WAYUUNAIKI

El idioma guajiro o wayúu, en su nombre propio Wayuunaiki [wayūnaiki] (wayuu: identidad étnica de los guajiros, ver wayuu; y naiki: idioma), es hablado por cerca de 400 mil personas en el departamento colombiano de La Guajira y el estado venezolano del Zulia, pertenece a la familia lingüística arawak, subfamilia maipureana, tronco norte, cercanamente relacionado con la lengua de los añú de la costa zuliana, la de los lokono de las Guayanas y la de los taínos de las Antillas.

 

 Historia

La forma fonética de algunos de los primeros americanismos muestra que la lengua de la que fueron tomados comparten isoglosas con el moderno guajiro. Eso sugiere puede ser interpretado de dos maneras: la primera posibilidad es que el guajiro compartía con las variantes de taíno de las Antillas, algunos rasgos fruto de cambios lingüísticos compartidos por ese grupo de lenguas. Esta es la posibilidad aceptada por la mayoría de especialistas:
(español) ají < *aší / (guajiro) haši / arawak-lokono hači < *hátʰi 'chile (pimiento)'
(español) aje < *áše / (guajiro) háiši / arawak-lokono haliči < *hálitʰi 'batata'
Estos ejemplos muestran que el taíno habría estado más cercano al guajiro que al lokono. La otra posibilidad es que los préstamos no hubieran sido tomados de taíno sino directamene de otras lenguas de la costa norte del Caribe relacionadas con el guajiro. La distribución precolombina del Guajiro parecía más restringida que la que ocupó posteriormente, e incluso actualmente. Su terrotiroio originario era la península Guajira. Posteriormente ocupó todas las orillas del lago de Maracaibo, desplazando en su expansión a las lenguas timote-cuica.

 Descripción gramatical

 Fonología

Registra seis vocales y 16 consonantes.
Vocales

AnterioresCentralesPosteriores
Cerradasiɨu
Mediaseo
Abiertasa

Todas las vocales pueden ser geminadas (largas): aa, ee, ii, ɨɨ, oo, uu. la vocal central baja ɨ se escribe ü.
Consonantes

labialalveolarpalatalvelarglotal
oclusivasptckʔ
nasalesmnɲ
fricativassʃh
vibrantesɾ, r
aproximanteswj

† es una vibrante lateral que se pronuncia con la lengua un poco más lateral y más atrás que la "r" del castellano, se escribe "l". la vibrante doble (rr) se escribe "r".
La longitud de las consonantes oclusivas (p, t, k) y nasales (m, n) puede ser larga, caso en el cual se escriben dobles (pp, tt, kk, mm, nn).
El acento en wayúu recae generalmente en la segunda sílaba de la palabra, excepto cuando comienza en vocal geminada (VV) o consonante seguida de vocal geminada (CVV) o con sílaba cerrada (CVC), caso en el cual el acento recae en la primera vocal. En las palabras de acento irregular que no cumplen estas reglas, el acento se marca al escribir con una tilde.
La nasalización ocurre fonéticamente en wayúu, pero no tiene carácter fonémico. Se presenta en las vocales al lado de consonantes nasales o como rasgo enfatizador de determinadas palabras como ââ "sí", mâ'î "muy" o êêjû "olor".

Gramática

Es una lengua aglutinante. Los sustantivos se expresan con un sufijo que indíca el número plural (-kana) o el singular según sea del género masculino (-kai) o no masculino (-kat). La clasificación plural, singular masculino, singular femenino afecta toda la lengua y en particular a los pronombres y las conjugaciones de los verbos.
Los pronombres demostrativos, por ejemplo, tienen una raíz que indica si es masculino singular (chi-), no masculino singular (-) o plural (na-), que se usa ne la forma básica para indicar la presencia más cercana (este, esta, estos) y a la que se agrega un sufijo para indicar grados de mayor distancia (-ra/--la, -sa, -a/-ia/-ya), así:

masculinono-masculinoplural
adyacente al hablantechi
este

esta, esto
na
estos, estas
adyacente al oyentechira
ese
türa
esa, eso
nala
esos, esas
no-adyacentechisa
aquel
tüsa
aquella, aquello
nasa
aquellos, aquellas
lejanochia
aquel lejano
naya
auellos/-as lejanos/-as

El interrogativo "¿quién? tiene forma general no masculina jarat, forma masculina jarai y plural jaralii. Así pasa con "¿por qué" o "¿cómo?" (jamüsü, jamüshi, jamüshii) y con "¿cuánto tiempo?" que además se diferencia en pasado (jetsüirü, jetsüichi, jetsüina) y futuro (jetseerü, jetseechi, jetseena).
Los pronombres personales son:

masculinono-masculinoplural
1ª personatayakai
yo (masc.)
tayakat
yo (fem.)
waya
nosotros, -as
2ª personapiakai
tú (masc.)
piakat
tú (fem.)
jia
vosotros, -as
3ª personania
él
shia
ella
naua
ellos, -as

El primer fonema (sonido, letra) del respectivo pronombre personal, se desempeña como raíz (t-, p-, n- sh- o s-, w-, j-, n-) de los pronombres posesivos, los cuales son prefijos que incluyen además la vocal -a- en primera persona (ta- mi, wa- nuestro) y en el plural de la tercera persona (na- de ellos) o en las demás personas depende del fonema inicial de los sustantivos respectivos, de manera que (pi-/-/pu- tu, ni-/-/nu- de él, shi-/-/su- de ella). En forma similar el respectivo fonema inicial se puede desempeñar como prefijos de conjugación de los verbos de acción, pero las variaciones vocálicas que ocurren en las mismas personas y géneros que en los pronombres posesivos, no son propias del prefijo, sino afectan a la vocal con que comienza el verbo, la cual se convierte en de baja en alta (i por e, ü por u, u por o).
Los verbos que expresan una acción comienzan con la vocal baja a o las medias e, o, son todos transitivos y algunos intransitivos; mientras los verbos que expresan un estado comienzan generalmente por una consonante o una vocal alta i, ü, u (con algunas excepciones como anaa "estar bien"), son todos intransitivos y no admiten conjugación con prefijo personal.
También se diferencian por su comportamiento en la conjugación de algunos tiempos y modos, dos clases de verbos según el sufijo que marca su infinitivo, que en la clase 1 es una vocal geminada -VV, y en la clase 2 es una vocal simple seguida de -waa.
En general, el verbo precede al predicado u objeto y éste al sujeto (tipo VOS). Se presentan dos esquemas de predicación: uno bifurcado predicado-sujeto y uno sintético, predicado-centrado o compacto., en el cual la oración se compone de sólo de un sintagma con núcleo verbal. La conjugación se hace mediante prefijos personales, infijos y sufijos de modo, tiempo y aspecto y de número-género del objeto. La negación se indica con el prefijo m-, aunque también existe el verbo negativo nójolaa ("no ser", "no estar", "no haber"), y además "no haber" o "no tener" se puede expresar con el prefijo ma- seguido del respectivo sustantivo.
Los adjetivos preceden al sustantivo y muchos son derivados verbales y en general se verbalizan (indican lo que es algo). Los números son:
1 wane, waneesia
2 piama
3 apünüin
4 pienchi
5 jarai
6 aippirua
7 akaratachi
8 mekiisat
9 mekietsat
10 poloo
11 poloo waneemüin. Los números subsiguientes también se forman agregando a la primera decena poloo la unidad respectiva con un sufijo derivado de -(a) müin: 12 p. piammüin, 13 p. apünüinmüin, 14 p. pienchimüin, 15 p. jaralimüin, 16 p. aippiruamüin, 17 p. akaratachimüin, 18 p. mekiisalümüin, 19 p. mekiétsalümüin.
20 piama shikii. Las decenas posteriores también se indican agregando la palabra shikii al dígito respectivo, 30 apünüin shikii, etc.
El wayúu presenta sufijos o infijos como marcas de caso, en lugar de las preposciones del castellano. Por ejemplo:
Locativos:
-(a) pa'a "en"
-(e) roku "en" (en el agua u otro líquido)
-(a) nain "sobre", "en"
-(a) pünaa "por", "a través de"
Instructivo: -(a) alin "por" (causa, autoría)
Inesivo: -(a) lu'u "dentro de"
Ablativo: - (a) jee "desde", "de"
Adlativo: -(a) müin "hacia", "a"[9]
Dativos:
-(a) püla "para"
-(o) ulia "de", "con referencia a"
-(a) tüma "a", "por"
-(a) a'u "sobre", "por", "a cerca de"
Instrumental: -(a) ka "con"
Comitativo: -(a) maa "con", "acompañado de"
Genitivo: -se-, -in-, "de" (posedo)
Citativos:
-ya (para aquel de quien se habla)
-chon (afectuoso, diminutivo)
Vocativo: -ee (para quien se está hablando)
En las marcas de caso la primera vocal generalmente se modifica de acuerdo a la terminación de la palabra con la cual se enlaza. La marca puede añadirse al respectivo demostrativo que corresponde al sustantivo aparecer como palabra completa al final de una interrogación.

El Idioma wayúu hoy

Si bien el idioma ha tenido una limitada tradición literaria, existe actualmente un creciente interés en rescatar y promover el uso de este idioma; como ejemplos, se está publicando un periódico bilingüe en idioma wayúu e idioma español publicado en Venezuela y distribuido en Venezuela y Colombia, llamado Wayuunaiki ; además, el gobierno de Colombia se está encargando de compilar una traducción al idioma wayúu de una de las obras más representativas del escritor colombiano Gabriel García Márquez, Cien Años de Soledad[ .

jueves, 16 de junio de 2011

Bilingüismo

La comunidad de habla del wayuunaiki, lengua arawak de la Guajira colombovenezolana

1. Introducción
El estudio de la comunidad de habla del wayuunaiki, lengua de la familia arawak, asentada
territorialmente en La Guajira colombo- venezolana constituye nuestro principal propósito de análisis en la investigación que aquí presentamos es un estudio que, en dos fases, busca poner en evidencia las características del wayuunaiki que usan las comunidades wayuu asentadas en La Guajira colombo-venezolana. La primera fase se ha centrado en el territorio colombiano y la segunda, se espera trabajar, en territorio venezolano.
Nuestro objetivo en este trabajo consiste en dar cuenta de la caracterización de una comunidad indígena como la que nos ocupa, su situación territorial, las características sociolingüísticas de la comunidad, la situación de contacto de lenguas en la que pervive en un contexto permanente de multilingüismo y multiculturalidad. Para ello se diseñó una encuesta la cual se aplicó a un 10% aproximado de la comunidad, en territorio colombiano, atendiendo a las variables caracterizadoras de una muestra representativa, sexo, edad, competencia lingüística, primera lengua, o lengua materna, grado de transmisión de la lengua, vitalidad etnolingüística, ámbitos de uso, en el caso de bilingües, registros de preferencia en la utilización de la lengua, etc.
Asimismo se ha grabado una muestra lingüística a cada uno de los informantes, de la que no nos ocuparemos aquí, sino más adelante, que tiene por objeto la caracterización de la lengua, su grado de variación lingüística, etc.
El proyecto comenzó a desarrollarse en octubre de 2006 con la elaboración y prueba piloto del instrumento. Entre enero y marzo de 2007 se aplicaron 325 encuestas en las zonas del
Departamento de La Guajira donde hubiere asentamientos wayuu. La encuesta se aplicó sólo a personas de este grupo indígena.
Los lugares seleccionados están dentro y fuera de lo que se conoce como territorio ancestral de los wayuu. Éstos fueron: en las zonas urbanas y rurales de Barrancas (6 encuestas), El pájaro (3), Maicao (95), Manaure (22), Nazareth (54), Riohacha (118) y Uribia (27).
El trabajo se ha realizado, en este apartado, con la colaboración del Profesor Francisco Pérez van Leenden de la Universidad de la Guajira, en Riohacha.

2. Situación Territorial de la comunidad
La Guajira, como se conoce al territorio, es la zona más septentrional de Colombia / Venezuela y, en definitiva, de América del Sur, formando parte de la frontera colombo-venezolana, en la zona caribeña de ambas naciones. El Departamento de La Guajira en el lado colombiano tiene como vecino en el lado venezolano a su ente territorial homólogo, el Estado de Zulia.
      
En el lado colombiano ocupa un área -como jurisdicción política-administrativa- de casi 22.000 km2. Es tierra semidesértica en la península, en la Alta y Media Guajira; ubérrima en la provincia (IGAC 1986:16) -callejón entre la Sierra Nevada de Santa Marta (SNSM) y la Serranía de Perijá y en el pie de monte noreste de la SNSM, conocida también como la Baja Guajira. La Guajira comparte jurisdicción sobre el macizo de la Sierra con los Departamentos del Cesar y del Magdalena.

La población guajira, y nos referiremos únicamente al territorio colombiano, objeto de análisis de este estudio, está conformada en su mayoría por miembros de la sociedad criolla o nacional, por mestizos wayuu/criollo, por wayuu, por afrocolombianos, por árabes y por miembros de las comunidades indígenas de la Sierra Nevada de Santa Marta (wiwa (arzarios), ika (arhuaco) y koggi (Kággaba).
El multilingüismo y la multiculturalidad de la Guajira colombiana está basada en la presencia de cuatro grandes componentes lingüísticos: amerindio, criollo, indoeuropeo y semítico y aparece configurada en las siguientes comunidades lingüísticas:

FIG: IV
FAMILIAS                            LENGUAS                GRUPOS                   UBICACIÓN
Semítica                                  Árabe                          Árabe                          Maicao
Chibcha                                  Damana                      Wiwa                          S. N. de Sta Marta
Indoeuropea (Románica)       Español                       Criollo                        La Guajira
Chibcha                                  Ikan                            Ika                              S. N. de Sta Marta
Kechua                                   Ingano                        Ingano o Kingui         Fonseca
Chibcha                                  Koguian                      Kogui                         S. N. de Sta Marta
Chibcha                                  Terruna
shayama                                 Wiwa                                                             S. N. de Sta Marta
Chibcha                                  Tezhuan                      Kogui                         S. N. de Sta Marta
Arawak                                  Wayuunaiki                Wayuu                        La Guajira

(Censo Nacional de Colombia (1985) y Censo de la Etnia Wayuu (1992)

El Wayuunaiki es una de las lenguas amerindias con mayor vitalidad lingüística en Colombia: puede considerarse, atendiendo a su número de hablantes, como la más dinámica de las cerca de cien lenguas arahuacas que se encuentran dispersas desde el Caribe hasta Sudamérica. Pertenece, como hemos señalado a la familia lingüística Arawak (Mansen, y Captain 2000:795-810) subfamilia maipureana, tronco norte, cercanamente relacionado con los añuu de la costa venezolana de Zulia.
Está estrechamente emparentada con el locono o arawak de Surinam y, en la comunidad
referida, sus hablantes manejan dos variedades relativamente diferenciadas denominadas
arribero y abajero, según su localización en la Alta o Baja Guajira.
Según (Payne 1991) esta gran familia está constituida por lenguas dispersas por Suramérica, América Central y las islas del Caribe. Las dificultades de acceso a los territorios -selvas, sabanas y semidesiertos-, hablas de etnias y comunidades poblacionalmente reducidas o hablantes individuales de edad avanzada ya desintegradas o fuertemente aculturadas, salvo el wayuunaiki y algunas más, constituyen las dificultades que han tropezado los estudiosos.
Las lenguas arawak se caracterizan por: La polisíntesis, extrema elaboración de la palabra.
- La subordinación marcada en la palabra mediante afijos de derivación o de cambios en la raíz. La mayoría de sus vocablos son términos complejos formados mediante la composición (Valdés 1991).
- Pocas, aunque suficientes, marcas morfosintácticas (prefijos pronominales, asignativo kay privativo ma-, por ejemplo).
- Carencia de distinción tajante entre un predicado nominal y uno verbal, como en wayuunaik ( Pérez van Leenden 1998:18) que es una lengua del tipo VSO.
La comunidad de habla wayuu, como veremos de inmediato, a pesar del contacto prolongado con otras lenguas, ha mantenido su lengua, su organización social y sus ritos religiosos , los cuales les han permitido la supervivencia material y cultural en una situación sociolingüística de diversidad cultural y lingüística como la que les rodea. Esta convivencia ha provocado fenómenos de monolingüismo, bilingüismo y aculturación, en grados diversos, entre sus hablantes.

3. Los grupos y las lenguas de La Guajira
A pesar de que, en general, Colombia es un país hispanohablante, no todos sus habitantes utilizan la lengua española como lengua materna, algunos incluso no la hablan ni la entienden. Esta situación actual se debe a procesos históricos en el desarrollo social del país. De cuarenta y dos millones de habitantes, unos dos millones de personas (4.8%, aproximadamente) son indígenas y se supone que hablan unas setenta y cinco lenguas. La lengua española es hablada por unos cuarenta millones de personas.
En la parte colombiana de La Guajira el 70%, aproximadamente, vive en poblaciones a la
manera de ciudades (Riohacha, Maicao, San Juan del Cesar, Villanueva, Fonseca, Urumita,...) y el 30% restante lo hace en la pampa -indígenas especialmente-. La población registra un incremento acelerado debido, entre otros factores, a la alta tasa de inmigración de desplazados por la violencia interna y externa al Departamento que incluye a criollos e indígenas, especialmente. A manera de ilustración, en el período 1995-2002 se han construido urbanizaciones en Riohacha para albergar a unas quince mil de estas personas provenientes de otras zonas del Caribe colombiano y de departamentos del interior del país que traen su equipamiento cultural y sus hablas y las están poniendo en contacto con las existentes.
Debido a esta diversidad lingüística y cultural en un área geográfica tan limitada y al contacto histórico y fluido entre los hablantes de lengua castellana y wayuunaiki, saltan a la vista los asuntos relacionados con el mono y el bilingüismo, los niveles de apropiación cultural de unos y otros y el papel de la escuela en el proceso.
Los escenarios culturales de La Guajira (Trillos 2001:83) se soportan incesantemente en la
diversidad. Uno de ellos el de las lenguas: cuatro amerindias -dámana, ikan, kogui, wayuunaikiy una románica -español-; a éstas se suman dos “nichos lingüísticos” -árabe en Maicao e ingano en Fonseca- y dos lenguas sagradas (terruna shayama y tezhuan) usadas por los grupos étnicos de la Sierra Nevada de Santa Marta.
Por volumen de hablantes, el español es la lengua mayoritaria aparece como la predominante: es ella el centro de las relaciones; además, es la lengua oficial en la región (la de la administración, los medios de comunicación).
El wayuunaiki, segunda en volumen de hablantes, podría ser considerada de manera distinta a minoritaria puesto que por volumen de población el grupo wayuu no es una minoría en el
Departamento de La Guajira: está en una relación de 2 a 1 con el español. Adicionalmente, por Ordenanza 0002 de 1992, ha sido declarada lengua co-oficial en el Departamento de La Guajira, aunque muy pocos hechos se hayan producido al respecto.
El árabe que se habla en La Guajira (Maicao) es un dialecto regional de El Líbano y el ingano o kingui que se habla en la ciudad de Fonseca viene de Putumayo; ambas lenguas están constituídas en enclaves o nichos lingüísticos; son lenguas usadas en contextos privados de cada comunidad; el árabe se usa en dos variedades: vulgar en los escenarios familiares y comerciales y clásico en la masyid o mezquita “lugar de oración” hablado por el shiekh “orientador o sacerdote”. Esta función religiosa del árabe clásico le augura mayores posibilidades de sobrevivir, tal vez debidas a la relación de respeto, veneración, consideración, que le prodigan los individuos en los procesos de identidad del grupo.
El teyzhuan y el terruna shayama son lenguas habladas básicamente por los mama, dedicadas a la adivinación y a la transmisión de las premoniciones, a dictar las normas de procedimiento individual y colectivo condensadas en los mitos.
El dámana, el ikan y el koguian, son las lenguas maternas de los wiwa o arzarios, ika o arhuaco y de los kogui o kággaba, respectivamente. Para cada grupo son las lenguas de la familia y de la sociedad. (Trillos 2001: 84).
Las nueve lenguas mostradas en la Tabla IV. pertenecen a las siguientes familias lingüísticas:
1. Arawak (wayuunaiki)
2. Chibcha (dámana, ikan, koguian, terruna shayama y tezhuan)
3. Indoeuropea (romance) (español)
4. Kechua (ingano)
5. Semítica (árabe)
La siguiente tabla es una proyección personal desde los datos de los dos últimos censos de población (DANE:1985,1993) e insinúa lo que puede ser la variación derivada de los niveles de bilingüismo y de la pérdida de la lengua (en los indígenas) por vergüenza étnica u otro factor.

FIGURA V
COMUNIDADES LINGÜÍSTICAS DE LA GUAJIRA COLOMBIANA
No Lenguas                            Grupos            No. hablantes             Ubicación
1 árabe                                    árabe               5.061                          Maicao
2 dámana                                wiwa               6.000                          SNSM
3 español                                criollo              340.880           Todo el Dpto. de La Guajira
4 ikan                                     ika                   1.600                          SNSM
5 ingano                                 inga o kingui   400                             Fonseca
6 koguian                               kogui              14.000                        SNSM
7 terruna                                 shayama wiwa 0-100                         SNSM
8 tezhuan                                kogui               0-100                          SNSM
9 wayuunaiki                          wayuu            286.000           Casi todo el Dpto. de La Guajira
(Pérez van Leenden 2003:36)

A la diversidad étnica y cultural en La Guajira corresponde la diversidad lingüística. Conviven comunidades lingüísticas que pueden caracterizar a la sociedad guajira como monolingüe, bilingüe y multilingüe.
Son básicamente monolingües (comunidades importantes de cada una de las siete culturas);
bilingües español-lengua indígena (damana, ikan, ingano, koguian y wayuunaiki), dos lenguas indígenas (de la Sierra Nevada de Santa Marta) y español-árabe; trilingües español-dos lenguas indígenas (de la Sierra Nevada de Santa Marta y multilingües español-tres lenguas indígenas (de la Sierra Nevada de Santa Marta).
Los criollos en general son monolingües (hablantes de español), los wayuu cuando no son sólo monolingües wayuunaiki, lo son también de español y también bilingües español – wayuunaiki; se han encontrado algunos wayuu trilingües de wayuunaiki-español-papiamento(1). Los árabes(2) y los ingas o kingui(3) son bilingües de su lengua propia y español. Se reportan algunos casos de árabes bilingües árabe-inglés y trilingües árabe-español-inglés, son fundamentalmente jóvenes estudiantes.

CONTACTO DE LENGUAS EN LA GUAJIRA
4. Las denominaciones de algunas de las lenguas en contacto
La necesidad de identificación de una etnia y su o sus lengua(s), obliga a una descripción desde fuera; la multidesignación es un fenómeno corriente para la denominación de lenguas y pueblos amerindios debido a la sumisión y a la voluntad de los conquistadores e investigadores, entre otros. En la designación de indio, por ejemplo, se muestra la proyección de la realidad del observador sobre lo que ve: esto debe ser la India, por tanto, éstos deben ser los indios; a esto parece que llaman la península de La Guajira o Goajira, éstos deben ser los guajiros o goajiros (Pérez van Leenden 1998:23). El procedimiento aparece en documentos o crónicas hispanos a partir de 1623 (Oliver 1990:84).
Hay otro punto de vista: el de las denominaciones autóctona o endógena (Landaburu 1986). En este sentido, todo grupo humano sabe denominarse y, a su vez, también sabe cómo denominar a los otros grupos. Para el grupo, su autodesignación, su denominación endógena está basada en el nombre común wayuu(4) que designa como seres humanos, personas, al grupo étnico.
Asimismo, para denominar a grupos y etnias con los cuales están en contacto (constituyéndose desde el wayuunaiki en denominaciones exógenas de aquellos grupos), los wayuu usan palaajewai(5) para referirse a los añuu, habitantes de los palafitos de la laguna de Sinamaica, río Limón, lago de Coquibacoa o de Maracaibo; kusina o kosina a un grupo constituído, tal vez por miembros de algunos clanes wayuu que los españoles denominaron así, quizás porque estaban situados en la Sierra de Cocinetas o Cosinas y, según Castellanos, también en la Serranía de Makuira. Hoy, por extensión, los wayuu tienden a llamar así a los indígenas no wayuu.
Y designan alijuna(6) a la persona no indígena; alijuna kachako, alijuna krinko, alijuna tutko, son referentes de las personas del interior de Colombia, de Estados Unidos y Europa y del Oriente, respectivamente. Los wayuu denominan palaajenaiki a la lengua hablada por los añuu o paraujanos y alijunaiki a las habladas por los no indígenas (español, inglés, francés, etc.).
En el presente estudio el wayuunaiki es la lengua materna para el 96% de los wayuu y el 4% considera que lo es el alijunaiki(7) //alijuna + anaiki / no indígena + lengua// “lengua del no indígena”, español; de la misma manera que el 63% considera alijunaiki como su segunda lengua y el 37% afirma que lo es el wayuunaiki. Los wayuu denominan de distinta manera a su lengua materna; usan algunas expresiones en español y llama la atención que éstas, desde ellos mismos, implican el carácter despectivo que tienen en español las palabras dialecto e indio, como en el caso de dialecto wayuu y lengua de los indios; sin embargo, aparecen las denominaciones endógenas jünuiki wayuu(8) y wayuunaiki(9) junto a las tradicionalmente usadas en la bibliografía etnográfica guajiro, lengua nativa y lengua wayuu. En la siguiente tabla se recogen las respuestas referidas a la denominación de la lengua propia.

5. El contacto de lenguas wayuunaiki / español
En general, la coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos que afectan los
niveles lingüísticos, desde lo superficial a lo profundo. Esto produce variación y cambio y se debe a factores lingüísticos internos (la propia dinámica de la lengua) y a factores
extralingüísticos (sociedad, contexto). La historia de la humanidad registra influencias de unas lenguas sobre otras, las cuales contribuyen decisivamente a darle a cada una su fisonomía (Etxebarria 2004:78).

5.1 Conocimiento y uso de las lenguas
Se refiere a la calidad de monolingüe o bilingüe del encuestado. Aquí se toman como bilingües quienes manifiestan conocimiento de dos lenguas (materna y segunda), se hace distinción entre los que hablan ambas lenguas dependiendo de la lengua que consideran materna. Haciendo tal distinción, el 61% de los encuestados habla español y wayuunaiki con esta última como lengua materna. Sin hacer la distinción y considerando que la respuesta alijunaiki se refiere exclusivamente al español, entonces los hablantes de dos lenguas constituyen casi el 65% de los casos. Los monolingües wayuunaiki conforman el 33.5% de la población.

5.2 La vitalidad lingüística: Transmisión y Uso
Hay un hecho orientador acerca de la vitalidad de una lengua y es la relación entre el volumen de hablantes y los procesos de transmisión de la lengua en la familia. La tabla de abajo evidencia lo que está sucediendo entre los wayuu. Casi la mitad (49,54%) de los encuestados considera que el español no se transmite de padres a hijos y una décima parte (10,77%) piensa lo mismo en el caso del wayuunaiki. Si no fuera porque la cantidad de hablantes (114, 34,08%) que se abstuvieron de responder es significativa, podría afirmarse que los wayuu consideran que la transmisión del español en su sociedad es un hecho que todavía carece de fuerza suficiente para pensar en la pérdida de la lengua teniendo en cuenta, por otro lado, el volumen de hablantes que considera que el wayuunaiki sí va de generación en generación en porcentaje adecuado. Es lógico que los porcentajes de no transmisión sean bajos, ello puede ser un indicio de que en el imaginario colectivo las lenguas se transmiten de padres a hijos (aparece incluso una categoría de respuesta NINGUNA). Por eso llama la atención los resultados referentes al español

FIGURA XII
LENGUAS QUE NO SE TRANSMITEN DE PADRES A HIJOS
Lenguas                                  Frecuencia                              %
Español                                   161                                         49,54
Wayuunaiki                            35                                           10,77
Wayuunaiki y español            8                                             2,46
Ninguna                                 7                                             2,15
NR                                         114                                         34,08


A lo anterior se suma que una mayoría significativa (70,4%) de wayuu manifiesta hablar su
lengua nativa en casi todos los contextos y escenarios y el 15% prefiere hacerlo en ambas
lenguas -español y wayuunaiki-. Llama la atención que al 9%, aproximadamente, le gusta hablar sólo en español (estos contemplan a los wayuu monolingües español). De todos modos, la tendencia es a hablar preferentemente el wayuunaiki (casi el 86% lo prefieren), como se observa en la Tabla de abajo.

FIGURA XIII

LENGUA DE USO PREDOMINANTE EN LA FAMILIA
Lengua                                               Frecuencia                              %
Español                                              29                                           8,92
Wayuunaiki                                        229                                         70,46
Wayuunaiki y español                        52                                           15,30
NR                                                     15                                           4,62

Esta situación contrasta con la que se observa cuando se pregunta por la lengua que se habla poco o que nada se habla. El español se utiliza con mucha menor frecuencia (casi el 69%) que el wayuunaiki (casi el 25%) y que la que nada se hable sea también el español (84,6%) frente al wayuunaiki (15,3%), aunque la cantidad de encuestados que respondiera fuera tan baja, como puede verse en las dos Tablas de abajo.

FIGURA XIV
LENGUA DE USO REDUCIDO EN LA FAMILIA
Lengua                                               Frecuencia                              %
Español                                              224                                         68,9
Wayuunaiki                                        81                                           24,9
Wayuunaiki y español                        6                                             1,8
NR                                                     14                                           4,40

Si la situación anterior se presenta en el seno familiar, un contraste mayor se presenta en el
ámbito comunitario. Es posible que para el wayuu, el uso de su lengua nativa, esté mucho más generalizado en los escenarios públicos que en los privados. Aparece así el wayuunaiki como la lengua preferida (78,46%) en los eventos de la tradición frente al español que apenas comienza a aparecer (8,31%).

FIGURA XV
LENGUA DE USO PREDOMINANTE EN LA COMUNIDAD
Lengua                                               Frecuencia                              %
Español                                              27                                           8,31
Wayuunaiki                                        255                                         78,46
Wayuunaiki y español                        18                                           5,54
NR                                                     25                                           7,69

Y cuando se pregunta qué lengua se habla poco en la comunidad donde vive el encuestado?, el 73,53% asegura que la lengua que se habla poco en la comunidad es el español y el 21,84% dice que en la comunidad se habla poco wayuunaiki; este último porcentaje debe estar constituido por los hablantes que viven en los centros urbanos.

FIGURA XVI
LENGUA DE USO REDUCIDO EN LA COMUNIDAD
Lengua                                               Frecuencia                              %
Español                                              239                                         73,53
Wayuunaiki                                        71                                           21,84
Wayuunaiki y español                        7                                             2,15
NR                                                     8                                             2,46

5.2.1 Los dominios de uso
Hay dos ámbitos generales en los cuales se habla la lengua, el privado y el público; el paso del primero al segundo va mostrando las relaciones envolventes que se producen desde la niñez a la adultez y desde el nivel individual al social. El ámbito de lo privado es el del hogar, el de la familia nuclear, y el de lo público, el de la familia extensa, el clan, la etnia y el de las relaciones interétnicas.

5.2.1.1 El ámbito de lo privado
Es el hogar y la familia nuclear, especialmente en los wayuu urbanizados. En los siguientes apartados, reforzados en tablas, se trata de establecer en qué lengua o lenguas habla el wayuu cuando se encuentra en el hogar, escenario íntimo -privado- por naturaleza.
-Con la pareja. Sólo en español, el 17%; sólo en wayuunaiki, el 37%; en ambas, el 30%. Se utiliza más el wayuunaiki que el español, en términos generales, para dirigirse a la pareja.

FIGURA XVII
CON LA PAREJA
Lenguas                                             Frecuencia                              %
Español                                              54                                           16,62
Wayuunaiki                                        119                                         36,61
Wayuunaiki y español                        97                                          29,85
NR                                                     55                                           16,92

-Con los hijos. Casi el 10% habla a sus hijos en español únicamente, el 32% lo hace en wayuunaiki, el 35.4% lo hace en ambas lenguas. Se utiliza más el wayuunaiki para dirigirse a los hijos

FIGURA XVIII
CON LOS HIJOS
Lengua                                               Frecuencia                              %
Español                                              32                                           9,85
Wayuunaiki                                        104                                         32,00
Wayuunaiki y español                        115                                         35,39
NR                                                     74                                           22,77

-Con los padres. El 72% se dirige a los padres en wayuunaiki solamente. El 18% se dirige en español y wayuunaiki.

FIGURA XIX
CON LOS PADRES
Lengua                                               Frecuencia                              %
Español                                              20                                           6,15
Wayuunaiki                                        235                                         72,31
Wayuunaiki y español                       57                                           17,54
NR                                                     13                                           4,00
-Con los hermanos. El 58% se dirige sólo en wayuunaiki a los hermanos. El 27% se dirige en español y wayuunaiki.

FIGURA XX
CON LOS HERMANOS
Lengua                                               Frecuencia                              %
Español                                              34                                           10,49
Wayuunaiki                                        188                                         58,02
Wayuunaiki y español                        87                                           26,85
NR                                                     15                                           4,63

5.2.1.2 El ámbito del a transición privado-público
Para muchos de los wayuu encuestados, esta es una época histórica de su pueblo y una etapa de sus individualidades, en las cuales se está produciendo una cambio en su forma de asumir la vida: están en la transición del mundo rural al urbano y, a su vez, ello está produciendo transformaciones en la estructuración de la familia; para los wayuu urbanizados o en disposición de hacerlo, la familia extensa está dejando de ser una institución enmarcada en el ámbito de lo privado, de lo íntimo, y se está desplazando hacia el de lo público; michi o pinchi, “la casa, el hogar”, según que el wayuu esté o no ubicado en el territorio ancestral desde la mitología, está dejando de ser el nicho de la familia extensa (padre-madre-hijos-abuelos-…) para comenzar a serlo de la familia nuclear en sentido estricto (padre-madre-hijos); “la casa, el hogar” cada vez cuenta con menos espacio, los procesos de comunicación familiar están recomponiéndose y, obviamente, el wayuunaiki y el español están redefiniendo sus escenarios de uso (Pérez van Leenden 2000:46).

5.2.1.3 El ámbito de lo público
Comienza a ser el escenario de comunicación entre ‘desconocidos’; podrían verse dos niveles: intra- / inter- cultural. En el primero, están los miembros de clanes distintos al propio -niños, coetáneos y ancianos, especialmente- y, en el segundo, los miembros de la cultural nacional, incluyendo los representantes de los sectores gubernamentales, comerciales, etc.
-Con los niños. El 48% se dirige a los niños en wayuunaiki. El 27% lo hace en español y
wayuunaiki.





FIGURA XXI
CON LOS NIÑOS
Lengua                                               Frecuencia                                          %
Español                                              51                                                       15,69
Wayuunaiki                                        156                                                     48,00
Wayuunaiki y español                        89                                                       27,39
NR                                                     29                                                       8,92

-Con los coetáneos. El 49% se dirige a su compañero en wayuunaiki. El 17% lo hace en español y en wayuunaiki.

FIGURA XXII
CON LOS COETÁNEOS
Lengua                                               Frecuencia                                          %
Español                                              48                                                       14,77
Wayuunaiki                                        160                                                     49,24
Wayuunaiki y español                        55                                                       16,93
NR                                                     62                                                       19,08

-Con los ancianos. El 68% se dirige a los ancianos en wayuunaiki. El 11% se dirige a los
ancianos en español y wayuunaiki.


FIGURA XXIII
CON LOS ANCIANOS
Lengua                                               Frecuencia                                          %
Español                                              48                                                       14,77
Wayuunaiki                                        224                                                     68,93
Wayuunaiki y español                        36                                                       11,08
NR                                                     17                                                       5,23
-Con los miembros de las asociaciones de wayuu. El 50%, preferentemente, se dirige a los demás en wayuunaiki cuando llega a estas oficinas. El 23% habla wayuunaiki y español.

FIGURA XXIV
CON LA ASOCIACIÓN WAYUU
Lengua                                               Frecuencia                                          %
Español                                              53                                                       16,31
Wayuunaiki                                        163                                                     50,15
Wayuunaiki y español                        75                                                       23,08
NR                                                     34                                                       10,46
-Con las autoridades alijuna. El 40% se dirige a las autoridades en wayuunaiki. El 21% lo hace en wayuunaiki y español.





FIGURA XXV
CON LAS AUTORIDADES “ Alijuna”
Lengua                                               Frecuencia                                          %
Español                                              85                                                       26,15
NR                                                     41                                                       12,62
Wayuunaiki                                        131                                                     40,31
Wayuunaiki y español                        68                                                       20,92
-En las oficinas del gobierno. El 60% habla preferentemente español. Sólo el 11% asegura hablar preferentemente en wayuunaiki.

FIGURA XXVI
EN LAS OFICINAS DE GOBIERNO
Lengua                                               Frecuencia                                          %
Español                                              195                                                     60,00
Wayuunaiki                                        35                                                       10,77
Wayuunaiki y español                        37                                                       11,38
NR                                                     58                                                       17,85
-En la escuela. El 25% habla preferentemente español y wayuunaiki. El 55% habla
preferentemente en español. Sólo el 12% lo hace en wayuunaiki.

FIGURA XXVII
EN LA ESCUELA
Lengua                                               Frecuencia                                          %
Español                                              1795                                                   55,081
Wayuunaiki                                        403                                                     12,31
Wayuunaiki y español                        812                                                     24,922
NR                                                     255                                                     7,69

-Con los comerciantes del pueblo. El 45% asegura hablar preferentemente en español.
El 27% habla preferentemente en español y en wayuunaiki.

FIGURA XXVIII
CON LOS COMERCIANTES DEL PUEBLO
Lengua                                               Frecuencia                                          %
Español                                              147                                                    45,23
Wayuunaiki                                        36                                                       11,08
Wayuunaiki y español                        89                                                       27,38
NR                                                     53                                                       16,31

6. Conclusiones
De la explotación y análisis de los datos que se han ido exponiendo hasta aquí hemos de señalar que la comunidad de habla wayuu se encuentra en situación de contacto preferente con el español, y, en menor medida, atendiendo al número de hablantes, con las lenguas chibchas asentadas en la Sierra Nevada de Santa Marta, damana (wiwa o arzarios), ikan (ika o arhuaco) y kogian (koggi o kággaba), junto con las lenguas sagradas- teyzhuan y terruna shayama-de estos pueblos; asimismo se encuentra en contacto con una pequeña comunidad de hablantes de kingui o ingano, de la familia kechua, procedentes de otras tierras pero instalados desde antiguo en el territorio. Junto con el grupo árabe de Maicao, territorio guajiro también, que maneja, además de español, una variedad de árabe dialectal del Líbano y la variedad de árabe clásico, con funciones religiosas. En el presente estudio el wayuunaiki es la lengua materna del 96% de los wayuu y sólo el 4% considera que lo es el español.
Como hemos podido ver, por lo que se refiere al conocimiento, es decir a la Competencia
Lingüística, y, centrándonos ya en el contacto wayuunaiki/ español, los grados de
monolingüismo, bilingüismo y trilingüismo son diferentes, aunque con fuerte presencia
wayuunaiki entre la comunidad wayuu: es frecuente el bilingüismo wayuunaiki/español
(62.46%) de lengua materna wayuunaiki, además del monolingüismo wayuunaiki observado entre los hablantes de la comunidad (33.5%) frente al bilingüismo español/wayuunaiki, de lengua materna española (2.15%) y sólo un 1.84% es monolingüe en español. Sin embargo, cuando se les indaga acerca de la proyección del incremento del volumen de hablantes el 44% de los encuestados cree que el número de hablantes de español va en aumento. Por su parte, muchos wayuu (44,82%) piensan que disminuye la cantidad de hablantes de wayuunaiki.
Hay un hecho orientador acerca de la vitalidad de una lengua y es la relación entre el volumen de hablantes y los procesos de transmisión de la lengua en la familia. Los datos evidencian lo que está sucediendo entre los wayuu. Casi la mitad (49,54%) de los encuestados considera que el español no se transmite de padres a hijos y una décima parte (10,77%) piensa lo mismo en el caso del wayuunaiki. Si no fuera porque la cantidad de hablantes (114, 34,08%) que se abstuvieron de responder es significativa, podría afirmarse  que los wayuu consideran que la transmisión del español en su sociedad es un hecho que todavía carece de fuerza suficiente para pensar en la pérdida de la lengua teniendo en cuenta, por otro lado, el volumen de hablantes que considera que el wayuunaiki sí va transmitiéndose de generación en generación, en porcentaje adecuado. Es lógico que los porcentajes de no transmisión sean bajos, ello puede ser un indicio de que en el imaginario colectivo las lenguas se transmiten de padres a hijos. Por eso llama la atención los resultados referentes al español.
A lo anterior se suma que una mayoría significativa (70,4%) de wayuu manifiesta hablar su lengua nativa en casi todos los contextos y escenarios y el 15% prefiere hacerlo en ambas lenguas -español y wayuunaiki-. Llama la atención que al 9%, aproximadamente, le gusta hablar sólo en español (estos contemplan a los wayuu monolingües de español). De todos modos, la tendencia es a hablar preferentemente el wayuunaiki (casi el 86% lo prefieren).
Esta situación contrasta con la que se observa cuando se pregunta por la lengua que se habla poco o que nada se habla. El español se utiliza con mucha menor frecuencia (casi el 69%) que el wayuunaiki (casi el 25%) y que la que nada se hable sea también el español (84,6%) frente al wayuunaiki (15,3%), aunque la cantidad de encuestados que respondiera fuera baja.
Si la situación anterior se presenta en el seno familiar, un contraste mayor se presenta en el ámbito comunitario. Es posible que para el wayuu, el uso de su lengua nativa, esté mucho más generalizado en los escenarios públicos que en los privados. Aparece así el wayuunaiki como la lengua preferida (78,46%) en los eventos de la tradición frente al español que apenas comienza a aparecer (8,31%).
No debemos olvidar que cuando se pregunta qué lengua se habla poco en la comunidad donde vive el encuestado, el 73,53% asegura que la lengua que se habla poco en la comunidad es el español y el 21,84% dice que en la comunidad se habla poco wayuunaiki; este último porcentaje debe estar constituido por los hablantes que viven en los centros urbanos.
Para muchos de los wayuu encuestados, esta es una época histórica de su pueblo y una etapa de sus individualidades, en las cuales se está produciendo una cambio en su forma de asumir la vida:
se encuentran en la transición del mundo rural al urbano y, a su vez, ello está produciendo
transformaciones en la estructuración de la familia; para los wayuu urbanizados o en disposición de hacerlo, la familia extensa está dejando de ser una institución enmarcada en el ámbito de lo privado, de lo íntimo, y se está desplazando hacia el de lo público; michi o pinchi, “la casa, el hogar”, según que el wayuu esté o no ubicado en el territorio ancestral desde la mitología, está dejando de ser el nicho de la familia extensa (padre-madre-hijos-abuelos-…) para comenzar a serlo de la familia nuclear en sentido estricto (padre-madre-hijos); “la casa, el hogar” cada vez cuenta con menos espacio, los procesos de comunicación familiar están recomponiéndose y, obviamente, el wayuunaiki y el español están redefiniendo sus escenarios de uso (Pérez van Leenden 2000:46).